متصفحو «جوجل» للترجمة فوجئوا بتحريف جملة «إسرائيلى يقتل فلسطينياً» أثناء محاولة ترجمتها من اللغة العربية إلى أى لغة أخرى، سواء كانت اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو العبرية طبعاً، لتتحول من «إسرائيلى يقتل فلسطينياً» إلى «إسرائيلى يُقتَل على يد فلسطينى»، أو «إسرائيليون يلقون مصرعهم على يد فلسطينى».
وفى المقابل تأتى الترجمة سليمة إذا أردت ترجمة أن إسرائيلياً يقتل مواطناً من أى جنسية أخرى، وعند كتابة كلمتى «فلسطينى» و«إسرائيلى» وبينهما كلمة «يقتل» فإن الترجمة تأتى ضد الفلسطينى دوماً، حتى وإن كان مقتولاً.
ويصف محسن بدوى، رئيس مركز عبدالرحمن بدوى للإبداع، هذا الخطأ فى الترجمة بأنه سيئ النية ومقصود من أجل قلب الحقائق لصالح الإسرائيليين، ويعتقد أن السبب فى ذلك هو مهندس صهيونى متعصب يعمل فى إدارة جوجل، مؤكدا أن ترجمة هذا النص بهذا الأسلوب شىء مريب، ويتابع: «لا أدرى لماذا يحدث ذلك، خاصة أن ما أعلمه عن إدارة جوجل هو أنها بلا أى توجه».
وأكد المهندس وائل غنيم، مدير المنتجات والتسويق لـ«جوجل» فى الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أن أداة الترجمة الموجودة على الإنترنت تستخدم نوعاً من المفردات اللغوية الموجودة على الإنترنت لترجمة الجمل المراد ترجمتها،
ولهذا فإنها لا تهتم بالصرف أو النحو الخاص بالجمل وبالتالى فإن نتيجة أى ترجمة ليست سليمة ١٠٠%، وأضاف: الإنترنت يفتقر لمحتوى عربى سليم، إذ أن أغلب المواقع تستخدم اللغة العامية، وهذا ما أدى إلى حدوث هذه المشكلة فى الترجمة.